ویرایش، ویراستار (احمد سمیعی)
۹۵/۰۹/۰۵
نقطه – ویرگول (قسمت اول)
۹۵/۰۹/۰۵

بده بستان زبانی (علی صلح‌جو)

زبان فارسی بسیاری از واژه‌ها و ترکیبات را از زبان عربی، فرانسوی و انگلیسی گرفته است. برخی از این ساختارها نیز احتمالا به علت خویشاوند بودن زبان فارسی با زبان‌های اروپایی از قبل وجود داشته است. به این ساخت در زبان انگلیسی توجه کنید:
If Akhavan brings the Persian poetry close to epic, Naderpour creates a new lyric stance to it
ساختار فوق را معمولا مترجمان به این صورت ترجمه می‌کنند:
◊ اگر اخوان شعر فارسی را به حماسه نزدیک می‌کند، نادرپور پایگاه تغزلی جدیدی به آن می‌بخشد.

برخی این ساخت را فارسی نمی‌دانند و آن را به ساخت زیر تبدیل می‌کنند:
◊ اخوان شعر فارسی را به حماسه نزدیک می‌کند، اما نادرپور پایگاه تغزلی جدیدی به آن می‌بخشد.

من هم همین طور فکر می‌کردم تا اینکه روزی به شعر زیر برخوردم:
◊ اگر مجنون دل شوریده‌ای داشت/ دل لیلی از او شوریده‌تر بود

این دقیقا همان ساخت جمله انگلیسی است. در واقع محتوای آن در ساختار «بدون» اگر چنین است:
◊ مجنون دل شوریده‌ای داشت، اما دل لیلی از او هم شوریده‌تر بود.

در حکم دادن به وارداتی بودن ساختارها باید احتیاط کرد.

علی صلح‌جو، نکته‌های ویرایش، صص ۹۰-۹۱

در حال ارسال
نظرات کاربر
۰ (۰ رای)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *